天下為暢
0
  • 會員
  • 登入
  • 文章
  • Podcast
  • 著作
  • 影片
  • 產品
  • 訂閱
  • 關於
  • 登出
  • 註冊
  • 登入
  • 0
天下為暢
  • 文章
  • Podcast
  • 著作
  • 影片
  • 產品
  • 訂閱
  • 關於
  • 文章總覽
  • 分類
最新文章
  • 領先
  • 2025 回顧
  • TA 迷思
  • 口碑
  • 老師
  • 個人品牌/自媒體/創作 (616)
  • 創業/行銷/創意 (291)
  • 科技/網路/趨勢 (135)
  • 人物介紹 (198)
  • 個人成長/思辨 (168)
  • 財商/投資 (67)
  • 旅遊/美食/玩樂 (484)
  • 親子教育 (134)
  • 健康/運動 (75)
  • 生活/自傳/其他 (225)
軟體工具 (9) 個人成長 (77) 生活優化 (37) 投資理財 (19) 文化 (31) 自媒體 (50) 個人品牌 (24) 書評 (19) 創業 (55) 網站介紹 (8) 教育 (16) 健康 (18) 人物 (10) 行銷 (32) 生活其他 (12)
  1. 首頁
  2. 部落格
  3. Web 3 和 NFT 趨勢的「反認錯」

Web 3 和 NFT 趨勢的「反認錯」

2022 May 20 科技/網路/趨勢
此為付費文章, 點此 扣除 20點 取得內容
  • 分享此文章
0則留言

如想留言評分,請先 登入會員!

目前沒有評論

相關文章

網路的傳銷和直銷(上)

在實體的世界,很多傳銷公司都很成功,除了產品本身,他們賣的是「資訊落差」和「會員共榮生態」,前者的意思是產品本身並不能輕易查證,完全是總公司(最上游)放出來的資訊,所有原料、成份比例、宣稱的功效、以至於成本售價都不是透明的,是為「封閉的一條龍作業」,但是在網路上,「資訊落差」是不存在的,任何商品的任何資訊都隨手可得,所以想要騙人、賺差價就很不容易。第二部份比較複雜,「會員共榮生態」是一種心理學,我不想寫論文所以簡單的說,人們有所謂的「買了就覺得好」的盲目心態,我一旦消費過,就對他產生信心,自我感覺良好,然後就花更多錢,然後進入「消費信仰循環」,這東西在傳銷業的眼中是金礦,所以他們的OPP大會上才會宣稱「選擇比努力重要,給自己一個致富的機會」等等話數,而你一旦入了會,就會開始自己欺騙自己是做了對的選擇,但你有沒有發現,若你沒有努力,你哪有什麼機會,所以「選擇比努力重要」這句話就有兩個漏洞,第一不努力,你選什麼都一樣,第二,你選擇的根本不是”產業或產品”,而是選擇了相信他們要你相信的東西,因為你選擇了相信別人,而不是自己。

  • 2013 Jun 05

淺談內容網站之外文翻譯

開始經營一個「內容網站」說難不難,說簡單也不簡單,在我的《網路強人會》一書有講到如何作內容網站,若還沒領書的人請按此索取,我希望每一個對網路事業或行銷有興趣的人都可以看過這本書,當作是一個基本入門。 內容網站的難處在於「內容的形成」,可以原創、可以翻譯、也可以轉載或叫他「整理」「策展」都行,原創當然是最難的,而且原創內容要好更是難上加難,主要是很花時間去想、去收集、去產生,這是本站一貫的堅持,所以我每天花很久時間在寫文,但流量並沒有預期的快速成長,有點沮喪但為了某些知音,我會盡量保持下去。轉載的內容網站對我而言,都是沒有靈魂的網站,不但游走法律邊緣,而且背後的人都一定不是什麼咖,錢賺的再多又怎樣。位於中間的就是翻譯,你說他好呢,還是壞呢? 我每天看Google News,訂閱了一些關鍵字,例如"Google Glass",以這則英文新聞來說「Google Glass’s No. 1 fan says he’ll happily ‘give away’ his privacy」,當我看完了以後,我去打入關鍵字「Robert Scoble放棄隱私」,結果就會出現大陸網站的翻譯文,而且看的出來是人工翻譯,不是機器翻譯,龐大人力、產值划算,翻的又快又準,所以在這一點上台灣已經輸了,所以要不就是看原文,要不就是等幾個小時後看簡體中文,台灣的科技媒體靠翻譯來生存,我認為長久來說是行不通的,尤其若你翻譯的效率和準度差的話,簡體中文會是更好的選擇,雖然他們大部分都不註明出處,但以「資訊接收」來說已足夠。 這些靠翻譯為生的內容網站,壞處是沒有自己觀點,就像很多媒體一樣,但好處會比壞處多,第一可以建立當地領域權威的地位,對,雖然內容都是別人寫的,第二,可以創造流量獲得廣告營收,第三我認為最大的好處是「讀者貢獻」,例如文章下方的留言,若你不是用FB外掛留言板,網友留言就會是你網站的原創內容,而這些留言有時會引出業界專家,或新奇的觀點,有點像是「某某某說的這件事,大家覺得怎樣啊?」,「這件事」雖不是你說的,但「眾人意見」卻是你的,此時此刻的網路現象是留言很少,因為全留在FB上了,這不是好現象,但網民仍無法自拔。 「網路科技」是目前翻譯的大熱門,但其實還有其他領域可以一試,另外「意譯」的效率會比精準的「字譯」來的好,若能加上一些特殊觀點,例如原文有十點,你再加上兩點,頓時讓原文變成了「半成品」,而你則繼續往領域專家的高點前進,一舉兩得,漂亮圓滿。一個優秀的翻譯,他是否應該留在原本的產業,還是應該轉往數位的世界,而數位世界翻譯的收入有可能比他原本的還好嗎? 基本上我不排斥翻譯的內容網站,畢竟他們也是功德一件,讓台灣讀者能盡量和世界同步,但什麼該翻、什麼不該翻,就是編輯的眼光,翻譯和編輯又往往是同一人,所以網路翻譯還必須多才多藝。我一直很敬佩翻譯這份工作,我自己也當過翻譯,我知道那有多辛苦,你不但要精通聽說讀寫,還要有兩地文化的涉獵,而且最辛苦的部分是,你必須寫出「別人的想法」,當你如我有很多自己的想法時,那其實是一件很痛苦的事。 總結一下,若你不想辛苦原創,翻譯也可以形成不錯的內容網站,除了網路科技較競爭外,其他領域還大有可為,簡體中文也還沒夠即時的翻譯,若您認識不錯的翻譯人員,有自己的觀點最好,歡迎介紹給我,可以來嘗試合作一些內容網站,幫您快速提升領域專家位置,並帶來實質的收入。

  • 2014 Mar 12

大清單 - 精選 15 個付費會員好康,來刺激他們付費加入

連續兩週我在台北及台中上了【個人品牌大帝國】的全天課程,兩班學員共 35 人,都非常優秀。在課堂

  • 2022 Dec 05

我如何與 Paul Jarvis 展開合作?

我代理了 Paul Jarvis 的線上課程【Chimp Essentials】,全球最大 Em

  • 2020 May 29

橫濱球場觀賽 - DeNA 海灣之星主場

「日職球場全制霸計畫」的的第九座 - 橫濱球場,已征服。

  • 2023 Aug 16

抵加後一些隨手紀錄的創業點子

離開加拿大 20 幾年後回歸,感覺正在重新認識這個國家,心情一直待在「探索模式」,看到或想到什麼就

  • 2024 Oct 28

如有任何問題或合作邀約,請來信與我聯繫:iam@wendellyu.com

Copyright © 1996-2026 WendellYu.com. All Rights Reserved . | Powered by 路老闆
本網站為于為暢版權所有,若要轉載本網站內容,請註明出處及連結.
本站由立揚法律事務所趙璧成律師擔任法律顧問