相關文章
廚房裡的魔術師-Twinbird電動塔吉鍋
日本TWINBIRD電動塔吉鍋,精巧改變傳統塔吉鍋全陶的笨重材質,並採電能加熱,定溫烹煮食材的美妙原味,其中塔吉溫度鍵的獨家設計,不僅防止食材燒焦,更適合燉煮各式香料料理,完整保留濃郁香氣。
- 2013 Jan 04
Mia成長紀錄
西元2010年11月10日凌晨4點多,我看到一絲光點…於是…哈囉!我出來了!我看見一個男人,臉上的表情很複雜,充雜著擔憂、驚訝、喜悅的看著我,而且連我自己都還沒哭,他就已經淚流滿面,一邊笑一邊哭,一手錄影一手擦眼淚,臉都花了,爸!你嘛幫幫忙!可以輪到我了嗎?哇哇哇~哇哇哇~阿姨幫我清乾淨後就躺在媽咪身上,我認得那心跳聲,我可是聽了10個月喔,我終於看見媽咪了,好漂亮,爸真幸運。
- 2011 Feb 23
不必等添好運,台灣早就有【港點大師】了
從拉麵到甜甜圈,台灣美食市場這幾年被外來知名餐廳連續進攻,無不創造大排長龍的恐怖景象,但其中絕大部分只是為了趕新潮,可以比朋友早一步打卡炫耀,所以第一次上門是「嚐鮮」,第二次上門才是「考驗」,本月底,香港知名的「添好運點心專門店」也將登台,這家曾被譽為全世界最便宜米其林餐廳,提供CP值超高的港式點心,也算是旅客到港旅遊的一個知名景點,而且據說也是排的很誇張,不知道吃過的人覺得值不值? 外國知名餐廳到了台灣售價會提高,平價變成中高價,因為都開在黃金地段,所以推給房租很合理,這倒是其次,最怕的是「口味變調」,像是日本有名的 ___ 拉麵,在日本吃跟在台灣吃完全不同,台灣版的是又貴又 __ 吃,沒去國外吃過沒得比較,但台灣人一天到晚都出國吃喝玩樂,尤其是神通廣大的鄉民,加上社群網站的無縫傳遞,這些品牌來台灣是否還是一樣原汁原味,不出幾個月便能見分曉。 早在香港「添好運」來台前,同樣是來自香港的【港點大師】就深根台灣了,依我吃過全台灣不下三十家的港點經驗來說,港點大師的水準是落在前五名之內,位於中山國中捷運站後巷子內,也真的深受「巷子內」(內行)的老饕喜愛,不管平日或假日、中午或晚上,港點大師總是高朋滿座,用口碑贏得食客間相傳,附近的上班族若有客戶來lunch meeting,港點大師也是非常好的選擇,環境高雅,食物精緻,服務也很好,絕對是讓東道主「有面子」的一家餐廳...不用等添好運,台灣早就有【港點大師】了
- 2014 Jul 18
淺談內容網站之外文翻譯
開始經營一個「內容網站」說難不難,說簡單也不簡單,在我的《網路強人會》一書有講到如何作內容網站,若還沒領書的人請按此索取,我希望每一個對網路事業或行銷有興趣的人都可以看過這本書,當作是一個基本入門。 內容網站的難處在於「內容的形成」,可以原創、可以翻譯、也可以轉載或叫他「整理」「策展」都行,原創當然是最難的,而且原創內容要好更是難上加難,主要是很花時間去想、去收集、去產生,這是本站一貫的堅持,所以我每天花很久時間在寫文,但流量並沒有預期的快速成長,有點沮喪但為了某些知音,我會盡量保持下去。轉載的內容網站對我而言,都是沒有靈魂的網站,不但游走法律邊緣,而且背後的人都一定不是什麼咖,錢賺的再多又怎樣。位於中間的就是翻譯,你說他好呢,還是壞呢? 我每天看Google News,訂閱了一些關鍵字,例如"Google Glass",以這則英文新聞來說「Google Glass’s No. 1 fan says he’ll happily ‘give away’ his privacy」,當我看完了以後,我去打入關鍵字「Robert Scoble放棄隱私」,結果就會出現大陸網站的翻譯文,而且看的出來是人工翻譯,不是機器翻譯,龐大人力、產值划算,翻的又快又準,所以在這一點上台灣已經輸了,所以要不就是看原文,要不就是等幾個小時後看簡體中文,台灣的科技媒體靠翻譯來生存,我認為長久來說是行不通的,尤其若你翻譯的效率和準度差的話,簡體中文會是更好的選擇,雖然他們大部分都不註明出處,但以「資訊接收」來說已足夠。 這些靠翻譯為生的內容網站,壞處是沒有自己觀點,就像很多媒體一樣,但好處會比壞處多,第一可以建立當地領域權威的地位,對,雖然內容都是別人寫的,第二,可以創造流量獲得廣告營收,第三我認為最大的好處是「讀者貢獻」,例如文章下方的留言,若你不是用FB外掛留言板,網友留言就會是你網站的原創內容,而這些留言有時會引出業界專家,或新奇的觀點,有點像是「某某某說的這件事,大家覺得怎樣啊?」,「這件事」雖不是你說的,但「眾人意見」卻是你的,此時此刻的網路現象是留言很少,因為全留在FB上了,這不是好現象,但網民仍無法自拔。 「網路科技」是目前翻譯的大熱門,但其實還有其他領域可以一試,另外「意譯」的效率會比精準的「字譯」來的好,若能加上一些特殊觀點,例如原文有十點,你再加上兩點,頓時讓原文變成了「半成品」,而你則繼續往領域專家的高點前進,一舉兩得,漂亮圓滿。一個優秀的翻譯,他是否應該留在原本的產業,還是應該轉往數位的世界,而數位世界翻譯的收入有可能比他原本的還好嗎? 基本上我不排斥翻譯的內容網站,畢竟他們也是功德一件,讓台灣讀者能盡量和世界同步,但什麼該翻、什麼不該翻,就是編輯的眼光,翻譯和編輯又往往是同一人,所以網路翻譯還必須多才多藝。我一直很敬佩翻譯這份工作,我自己也當過翻譯,我知道那有多辛苦,你不但要精通聽說讀寫,還要有兩地文化的涉獵,而且最辛苦的部分是,你必須寫出「別人的想法」,當你如我有很多自己的想法時,那其實是一件很痛苦的事。 總結一下,若你不想辛苦原創,翻譯也可以形成不錯的內容網站,除了網路科技較競爭外,其他領域還大有可為,簡體中文也還沒夠即時的翻譯,若您認識不錯的翻譯人員,有自己的觀點最好,歡迎介紹給我,可以來嘗試合作一些內容網站,幫您快速提升領域專家位置,並帶來實質的收入。
- 2014 Mar 12
旅沐歐得-哥吃的不是餐飲,是種lifestyle (已歇業)
有些地方,台中才有; 有種品味,用心才有。 【MUDO 旅沐歐得 Coffee】是一個嶄新的咖啡店,說嶄新,但我已熟悉的不得了,因為連續三週我都在那裡,開幕、部落客聚會、小剎試吃會;說是「咖啡店」,但他絕不僅如此簡單,他是科技(歐肯得)、美食(旅沐咖啡)、時尚(七海家具)的生命共同體,也因為「科技 X 人文 X 時尚」的混搭組合,他一"出生"就顯得不一樣,外表高貴、內心親民,座落在最有人文氣息的台中美術館地域,更突顯她的出凡氣質,這地方帶給你的感覺,絕對不只一般餐廳或咖啡店,來到這,你吃的不是食物,而是一種生活方式,你喝的不是飲料,而是一種享受當下的空氣(那是什麼),相信我,【MUDO 旅沐歐得 Coffee】賣的正是一種Lifestyle,悠閒、怡然、平靜、忘我的去享受生活。哥吃的不是餐飲,是一種Lifestyle【旅沐歐得】
- 2014 Jan 13
如想留言評分,請先 登入會員!